La Universidad de Castilla-La Mancha (UCLM) presentará cuatro nuevos títulos de las serie ‘Letras Árabes’ de la editorial Verbum, volcados del árabe por especialistas de la Escuela de Traductores de Toledo. La presentación coincide con la celebración de los XXI Seminarios de Traducción Árabe-Español, cuyo acto incluyó la entrega de una placa conmemorativa al profesor libanés Henri Awaiss en reconocimiento a su prolongada colaboración con la Escuela.
Coincidiendo con la celebración de los XXI Seminarios de Traducción Árabe-Español, que marcan el inicio del XVII Curso de Especialista en Traducción Árabe-Español, la Escuela de Traductores de Toledo acogerá mañana la presentación de las cuatro últimas obras traducidas por especialistas del centro dentro de la colección ‘Letras Árabes’ de la Editorial Verbum. Al evento asistirán el director de la editorial, Luis Rafael Hernández; el director de la serie, Abdul Hadi Saadún, y el director de la Escuela de Traductores y coordinador de las ediciones, Luis Miguel Pérez Cañada.
El profesor Pérez Cañada ha participado este lunes en la presentación de los seminarios, presidida por la Vicerrectora de Relaciones Internacionales y Formación Permanente, Fátima Guadamillas. En esta edición participan casi cuarenta estudiantes y profesionales de Argelia, Egipto, España, Líbano, Libia, Marruecos, Palestina y Siria, que cursarán sesenta horas de clase en torno a asuntos como la política internacional sobre los refugiados políticos, las guerras en Oriente Próximo o la evolución de Estado Islámico.
En el transcurso de la inauguración, la vicerrectora entregó al decano de la Facultad de Lenguas de la Facultad de la Universidad Saint-Joseph de Beirut (Líbano), Henri Awaiss, una placa conmemorativa en agradecimiento a su larga trayectoria de colaboración con la Escuela de Traductores. También participó en el acto de apertura de los seminarios la profesora Rana El-Hakim.
Dirigidos a traductores, titulados y estudiantes del último tramo de Estudios Árabes o Hispánicos y de Traducción e Interpretación, los seminarios conforman las asignaturas obligatorias “Teoría y práctica de la traducción I” y “Teoría y práctica de la traducción II” del Curso de Especialista en Traducción Árabe-Español, que este curso alcanza su decimoséptima edición.
El objetivo de estos seminarios, que pueden cursarse dentro del posgrado o de forma independiente, es ofrecer una formación complementaria a estudiantes y profesionales de la traducción del árabe, desarrollando sus destrezas traductoras en árabe y castellano y familiarizándolos con las técnicas y estrategias de traducción requeridas en el mercado laboral español.
Con los XXI Seminarios de Traducción Árabe-Español arranca formalmente el curso académico 2015-2016 en la Escuela de Traductores de Toledo, que contempla de manera inmediata la celebración de un nuevo curso de introducción a la lengua árabe. Además, el último fin de semana de octubre darán comienzo los módulos de especialización correspondientes al XVII Curso de Especialista en Traducción Árabe Español.