La profesora de la Universidad de Castilla-La Mancha (UCLM) Esther Bautista Naranjo es una de las miembros del proyecto de investigación ‘El Quijote transnacional’. Una iniciativa que tiene como fin la edición crítica y traducción de obras de los siglos XVII, XVIII y XIX, hasta ahora poco conocidas, que forman parte de la recepción internacional del Quijote. El trabajo de la docente de la Facultad de Letras del Campus de Ciudad Real se centra en la obra ‘La historia del señor Oufle’.
La Universidad de Castilla-La Mancha (UCLM), por medio de la profesora de la Facultad de Letras del Campus de Ciudad Real Esther Bautista Naranjo, participa en el proyecto de investigación ‘El Quijote transnacional’, que cuenta con diez investigadores de diversas universidades internacionales. Una iniciativa financiada por el Ministerio de Ciencia, Innovación y Universidades y que tiene como fin el estudio de recreaciones narrativas del Quijote en diferentes literaturas nacionales para mejorar su accesibilidad y reconocimiento, así como su diálogo transversal.
Así, la edición crítica y traducción de estas obras de los siglos XVII, XVIII y XIX, hasta ahora poco conocidas, que forman parte de la recepción internacional del Quijote, responde tanto a su carácter poco accesible como al conocimiento transversal que exige el proyecto acerca de cada una de las áreas filológicas que en él se presentan. En este sentido, Esther Bautista Naranjo es la encargada de estudiar, editar y traducir la obra francesa del siglo XVIII ‘La historia del señor Oufle’. Este libro muestra las peculiares aventuras y muchas desventuras de un «quijote» muy dieciochesco que se obsesiona por los libros y tratados sobre brujería, hechizos, y que llega a creerse un hombre-lobo, trasladando así al ámbito de la superchería y la vana superstición la crítica a la ficción que Cervantes había centrado en las caballerías medievales.
Este grupo de investigación tiene como objetivo conseguir una mejor comprensión del mito de Don Quijote y la tradición narrativa cervantina, tanto desde su desarrollo y evolución como de su diseminación o expansión a través de diferentes dominios nacionales, lingüísticos y culturales, desde una perspectiva transversal que permite poner en contacto una serie de obras de raigambre cervantina que dialogan, no solo con su modelo común, sino también entre ellas.
Asimismo, y tras tres años de trabajo, los contenidos de las obras estudiadas y traducidas estarán disponibles en la web www.quijotetransnacional.es, portal desde el que también se tendrá acceso completo, en el año 2022, a uno de los principales objetivos de este proyecto de investigación: la Biblioteca del Quijote Transnacional (bQt), que se publicará tanto en papel, como una colección específica del Servicio de Publicaciones de la Universidad de Salamanca, como en la edición digital de las obras íntegras, modernizadas, y de los estudios que las preceden, a cargo de este grupo de cervantistas.